Konglish Revisited
Konglish Revisited
  • 승인 2003.11.05 00:00
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

We"ve heard that some of you found the last article on Konglish helpful, and so we have decided to do a second one. For those readers who missed the previous article, Konglish is a mixture of Korean and English. It is created when the two languages are fused together. Generally the words that are used do not have the same meaning as the original text. This week we are going to look at four more Konglish phrases.

1. Restroom vs. lounge: A lounge is a room where you will find a sofa, comfortable chairs, and most likely a TV. If you get to an airport early, generally you can wait in a lounge before you board a plane. A restroom is the same as a toilet and does not mean a place to rest and relax in. If you said that you waited in the restroom for one of your friends, then it would sound a little weird!!!

2. Late vs lately: This is a classic Konglish mistake and one that is easily made. Many second language speakers seem to think that "lately" means "very late," but this is not the meaning. If you have arrived somewhere late, it means that you have not arrived on time. You have arrived after a time that has been agreed upon. If something has started late, it means that an event has started past the time that it was advertised to begin.

The meaning of "lately" on the other hand, is not at all connected with "late." "Lately" means "recently." If you used the sentence ? "I went lately to the English class," it would mean that you arrived recently at the English class and the sentence does not make sense. It would be better to say, "I arrived late for the class." You could, however, say, "I have not attended the class lately." The second situation, of course, has far more serious consequences than the first one.

3. One-piece vs. dress: You might have heard the phrases one-piece, two-piece or even three-piece if you were at KFC. A one-piece is actually a dress. Native speakers of English would not normally say "one-piece" to refer to chicken. We would order one piece of chicken or two pieces. We might, however, use "one-piece" or "two-piece" to describe clothing. Generally a two-piece refers to a suit, which means a skirt and jacket, or a pair of pants and jacket. A three-piece would also have a vest. We might use "one-piece" for a type of jumpsuit or coverall worn by pilots or to mean a bathing suit of a certain type.

4. Cup vs. glass: Our final distinction is between cup and glass. Generally we would not say a "cup of beer." Although there is no rule, it is easier to put the two into the following categories. Cups are for hot drinks, i.e. coffee, tea or hot chocolate and glasses are for cold drinks, i.e. beer, wine, or soda. If you want to talk about soju, you can say a "shot of soju," as generally the glasses for these kinds of alcoholic drinks are small.

We hope that you will use the English terms in your writing, and that this will help improve your spoken English.

삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.